Laowai, Farang, Gwai Lo: zijn het grove woorden?
Laowai, Farang, Gwai Lo: zijn het grove woorden?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: zijn het grove woorden?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: zijn het grove woorden?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, April
Anonim
Mensen die een gesprek voeren
Mensen die een gesprek voeren

Farang (Thailand), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - er zijn veel woorden voor buitenlanders in Azië, maar maak je geen zorgen: ze worden niet allemaal als onbeleefd of denigrerend beschouwd!

Vaak vergezeld van staren, naar adem happen en misschien zelfs schaamteloos wijzen, zal de term laowai ongetwijfeld in je kielzog klinken als je door de straten van China loopt. Zelfs in de internationale wereld van vandaag zijn buitenlanders in Azië vaak een noviteit of spektakel, vooral in landelijke gebieden of buiten de gebaande paden waar minder toeristen komen.

Jonge kinderen zijn vooral niet verontschuldigend; ze kunnen je brutaal aan hun ouders wijzen en dan aan je armhaar trekken om er zeker van te zijn dat het echt is. En je zult vaak locals met goede bedoelingen verlegen vragen om naast je op de foto te gaan staan! Later zul je Facebook-vrienden worden met volslagen vreemden.

Laowai is niet het enige woord dat gericht is op westerse toeristen in Azië; bijna elk land heeft minstens één wijdverbreid woord dat is gereserveerd om naar buitenlanders te verwijzen. Farang is een geaccepteerd woord in Thailand voor het beschrijven van westerse of niet-Thaise bezoekers van alle soorten. Zoals in elke taal, maken de context, setting en toon onderscheid tussen genegenheid en belediging.

Waarom krijgen buitenlanders zoveel aandacht in Azië?

Met televisies en websitesinternationaal nieuws en Hollywood naar zoveel huizen streamen, hoe komt het dat buitenlanders nog zo nieuw zijn in Azië?

Houd er rekening mee dat Azië millennia lang gesloten was voor bezoekers van buitenaf en pas relatief recentelijk werd opengesteld voor toerisme. China ging pas in de jaren tachtig echt open voor het Westen. Het geïsoleerde Bhutan had pas in 1999 zijn eerste televisie-uitzending. Reizen naar afgelegen plaatsen waar inwoners nog nooit een westers gezicht hebben gezien, is nog steeds heel goed mogelijk in Azië!

Op veel plaatsen waren de eerste Europese vertegenwoordigers die de lokale bevolking tegenkwam vaak onbeschofte kruidenhandelaren, onstuimige zeelieden of zelfs imperialisten die land en hulpbronnen met geweld kwamen innemen. Deze kolonisten en ontdekkingsreizigers die het eerste contact legden waren nauwelijks prettige ambassadeurs; velen behandelden de inheemse bevolking met minachting, waardoor een raciale kloof ontstond die zelfs vandaag de dag voortduurt.

Algemene voorwaarden voor buitenlanders in Azië

Hoewel de regeringen in veel Aziatische landen campagnes lanceerden om het gebruik van slangverwijzingen naar buitenlanders te beteugelen, verschijnen de woorden nog steeds op televisie, sociale media, nieuwskoppen en algemeen gebruik. Onnodig te zeggen dat aangestaard worden tijdens het eten in een restaurant vol mensen niet veel doet om iemands cultuurschok te beteugelen.

Niet alle termen die gericht zijn op reizigers met een lichte huid in Azië zijn aanstootgevend. Voordat je begint met het omdraaien van tafels in een gefrustreerde woede en alle regels voor het redden van je gezicht tenietdoet, moet je begrijpen dat de persoon die je terloops als een "buitenstaander" noemt, misschien geen kwaad kan.

Zelfs de woorden voor "buitenlander"of "bezoeker" kan onbeleefd klinken als het wordt gezegd met een scherpe verbuiging en bedreigende lichaamstaal - wat betekent dat alles neerkomt op context. Aan de andere kant wordt je misschien terloops als een buitenstaander in je gezicht genoemd door een glimlachende lokale bevolking, zonder kwade bedoelingen.

Hoewel nauwelijks uitputtend, zijn hier een paar veelvoorkomende termen voor buitenlanders die je misschien hoort in Azië:

  • China: Laowai
  • Thailand: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonesië: Buleh
  • Maleisië: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Malediven: Faranji

Farang in Thailand

Vaak gehoord als "fah-lang", is farang een woord dat in Thailand veel wordt gebruikt om westerse mensen te beschrijven (er zijn enkele uitzonderingen) die geen Thai zijn. Het woord wordt zelden op een denigrerende manier gebruikt; Thaise mensen kunnen in uw aanwezigheid zelfs naar u en uw vrienden verwijzen als farang.

Er zijn enkele uitzonderingen wanneer Farang uitzonderlijk aanstootgevend is. Een uitdrukking die soms gericht is op low-budget backpackers in Thailand die onbeleefd, vies of te goedkoop zijn om te betalen, is farang kee nok - letterlijk, "vogelpoep farang."

Buleh in Indonesië

Buleh (klinkt als "boo-leh") wordt in Indonesië vaak gebruikt om naar buitenlanders te verwijzen. In tegenstelling tot farang heeft het enkele negatieve implicaties. Het woord betekent "kan" of "in staat" - het idee is dat de lokale bevolking met meer wegkomt als ze met buitenlanders omgaan, omdat een buleh misschien nietken de lokale gebruiken of normale prijzen. Je kunt haar alles vertellen of een oude oplichterij tegen haar gebruiken en ze zal je geloven. Ze is een buleh.

Enigszins verwarrend, buleh wordt gebruikt als het legitieme woord voor "kunnen" of "kunnen" in Maleisië; je hoort het dagelijks. Indonesiërs gebruiken vaker het woord bisa (klinkt als "bee-sah") voor "can" en reserveren buleh om naar buitenlanders te verwijzen. Simpel gezegd: raak niet geïrriteerd elke keer dat je het woord hoort - mensen praten misschien niet over je!

Orang putih verta alt zich letterlijk als 'blanke', en hoewel het raciaal klinkt, wordt de term zelden op die manier gebruikt. Orang Putih is eigenlijk een veelgebruikte term voor buitenlanders met een lichte huidskleur in Maleisië en Indonesië.

Laowai in China

Laowai (klinkt als "laaw wye") kan vertaald worden naar "oude buitenstaander" of "oude buitenlander". Hoewel u de term ongetwijfeld vele malen per dag zult horen, mensen praten opgewonden over je aanwezigheid, hun bedoelingen zijn zelden onbeleefd.

De eerste jaarlijkse Miss Laowai Beauty Pageant werd in 2010 gehouden om de 'beste buitenlanders in China' op te sporen. De verkiezing kwam tot grote ontsteltenis van de Chinese regering, die tevergeefs heeft geprobeerd het gebruik van het woord laowai in de media en de dagelijkse spraak aan banden te leggen.

De term laowai wordt vaak speels gebruikt, en als je naar jezelf verwijst, zul je zeker wat gegiechel krijgen van het hotelpersoneel. Naast kennis over laowai en hoe je hallo zegt in het Chinees, zal het kennen van enkele veelvoorkomende uitdrukkingen je helpen om te communiceren.

Overige voorwaarden voor buitenlanders in China

Hoewel laowai zeker de meest voorkomende en minst bedreigende is, kun je deze andere termen in je omgeving horen zeggen:

  • Waiguoren: Waiguoren (uitgesproken als "wai-gwah-rin") betekent gewoon "buitenlandse persoon".
  • Meiguoren: Meiguoren (uitgesproken als "may-gwah-rin") is de juiste term voor Amerikaans. Kom tot rust; mei betekent mooi!
  • Lao Dongxi: Gelukkig niet gebruikelijk, lao dongxi (uitgesproken als "laaw-dong-shee") betekent "domme oude dwaas" en is duidelijk denigrerend.
  • Gwai Lo: Gwai lo - met verschillende variaties - is een Kantonees woord dat vaker wordt gehoord in Hong Kong of Zuid-China. Het woord verta alt zich losjes naar 'buitenlandse duivel' of 'spookman'. Hoewel de oorsprong denigrerend en negatief was, wordt het woord vaak informeel gebruikt om buitenlandse bezoekers met een lichte huid te beschrijven.
  • Sai Yan: Sai yan (uitgesproken als "sigh-yahn") wordt soms gebruikt om naar westerse mensen te verwijzen.
  • Guizi: Veel gebruikt, guizi is een eeuwenoud woord voor duivel in het Mandarijn-Chinees dat vaak is gereserveerd voor buitenlanders. Riben guizi is een Japanse duivel (buitenlander), terwijl een yang guizi een westerse duivel is. Andere variaties zijn onder meer yingguo guizi (Engelse duivel) en faguo guizi (Franse duivel).

Aanbevolen: