Nationaal volkslied van Peru: geschiedenis, etiquette en teksten

Inhoudsopgave:

Nationaal volkslied van Peru: geschiedenis, etiquette en teksten
Nationaal volkslied van Peru: geschiedenis, etiquette en teksten

Video: Nationaal volkslied van Peru: geschiedenis, etiquette en teksten

Video: Nationaal volkslied van Peru: geschiedenis, etiquette en teksten
Video: СТРАННЫЕ НОВОСТИ НЕДЕЛИ - 24 | Таинственный | Вселенная | НЛО | Паранормальный 2024, Mei
Anonim
Volkslied van Peru
Volkslied van Peru

De geschiedenis van het volkslied van Peru gaat terug tot 1821, slechts een maand nadat Peru zijn onafhankelijkheid had uitgeroepen. In augustus van dat monumentale jaar organiseerde de grote bevrijder-generaal José de San Martín een openbare wedstrijd om een officieel volkslied te vinden voor de nieuwe onafhankelijke natie.

San Martin en zijn anthem-selectiecommissie hoorden zeven composities, maar waren ondubbelzinnig in hun uiteindelijke keuze. De nieuwe Himno Nacional del Perú, ook wel bekend als de Marcha Nacional del Perú (Nationale Mars), was die van de Peruaanse componist José Bernardo Alcedo, met tekst van José de la Torre Ugarte.

Hoe en wanneer zingen Peruanen hun volkslied?

Het is heel gewoon om het volkslied te horen terwijl je door Peru reist. Kleine schoolkinderen roepen het met verve uit in de vroege ochtend; voetbalfans zingen het met passie voordat het nationale team speelt in het Estadio Nacional; en het resoneert met militaire parades, zoals die tijdens de Fiestas Patrias ter viering van Peru's Onafhankelijkheidsdag.

Anthem-etiquette is ondertussen redelijk eenvoudig. Peruanen leggen hun rechterhand op het hart tijdens het zingen, vooral tijdens meer formele of sombere gelegenheden. Tijdens militaire recitals is hetgebruikelijk is dat iemand " Viva el Perú! " aan het einde van het volkslied, waarop de hele vergadering antwoordt " Viva!"

Als buitenlandse toerist wordt er niet van je verwacht dat je meedoet met het zingen of de bijbehorende acties, maar als je wilt, kan dat zeker.

Peruaanse volksliedteksten

De exacte tekst van het Peruaanse volkslied is in de loop der jaren omstreden en soms veranderd. Herzieningen en wijzigingen hebben echter vaak tot publieke verontwaardiging geleid, waardoor een terugkeer naar de originele tekst werd gedwongen.

In 2005 verklaarde het Peruaanse Constitutionele Tribunaal dat het eerste couplet van het volkslied niet echt door José de la Torre Ugarte was geschreven. Maar na de wil van het publiek en Wet N. 1801 van 1913 - die het volkslied als officieel en ongrijpbaar verklaarde - in overweging te hebben genomen, besloot het Tribunaal het eerste couplet intact te laten.

Het eerste couplet is echter een controversiële strofe gebleven. De deprimerende teksten - verwijzend naar de onderdrukte, veroordeelde, jammerende en vernederde Peruan - zijn bekritiseerd omdat ze te negatief zijn. Julio César Rivera, een gepensioneerde overheidsauditor, voert al jaren campagne in een poging om de tekst te herschrijven naar het traditionele deuntje (lees "Whimper no more: Peru national anthem bound for glory" door Rory Carroll, Latijns-Amerika correspondent voor The Guardian).

Rivera is tot dusver niet succesvol geweest, maar de Peruaanse regering heeft officieel het overdreven sombere karakter van het eerste couplet erkend. In 2009 kondigde het Peruaanse Ministerie van Defensie aan dat de strijdkrachten het refrein zouden zingenen het meer vrolijke zesde couplet in plaats van het eerste.

In totaal bestaat het Peruaanse volkslied uit een refrein en zes coupletten. In het algemeen is het volkslied echter beperkt tot het refrein, één couplet en dan een herhaling van het refrein. Je kunt de gestandaardiseerde versie van het volkslied online horen.

Hoewel veel Peruaanse burgers nog steeds de voorkeur geven aan het eerste couplet, is het het zesde couplet dat nu de officieel gezongen strofe is:

Himno Nacional del Perú / Volkslied van Peru

Choro (Spaans) Koor (Engels)

Somos libres

seámoslo siempre, seámoslo siempre

y antes niegue sus luces

sus luces, sus luces el Sol!

Que f altemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó, Que f altemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó.

Que f altemos al voto solemneque la patria al Eterno elevo.

We zijn vrij

Mogen we altijd zo zijn, mogen we altijd zo zijn

en laat de lichten ontkend worden voordat

de lichten, de lichten…van de zon !

Voordat we de plechtige gelofte breken

die het vaderland tot de Eeuwige heeft verheven, Voordat we de plechtige gelofte breken

die het vaderland tot de Eeuwige heeft verheven, Voordat we de plechtige gelofte brekendie het vaderland tot de Eeuwige heeft verheven.

Verso I (het voormalige officiële couplet) Vers I (het voormalige officiële couplet)

Largo tiempo el peruano oprimido

la ominosa cadena arrastró

condenado a una wreed servidumbre

largo tiempo, largotiempo, largo tiempo en silencio gimió.

Mas apenas el grito sagrado

¡Libertad! en sus costas se oyó

la indolencia del esclavo sacude

la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó, la humillada cerviz levantó, cerviz levantó…

Lange tijd de onderdrukte Peruaan

de onheilspellende ketting die hij meesleepte

Veroordeeld tot een wrede dienstbaarheid

voor een lange tijd, voor een lange tijd

lange tijd jammerde hij stilletjes

Maar zodra de heilige kreet

Vrijheid! in zijn kusten werd gehoord

de traagheid van de slaven schudt

de vernederden, de vernederden, de vernederde nek omhoog, de vernederde nek omhoog, nek omhoog omhoog…

Verso VI (huidige officiële couplet) Verse VI (huidige officiële couplet)

En su cima los Andes sostengan

la bandera o pendón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo

que ser libres, que ser libres

que ser libres por siempre nos dio.

A su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento

que rendimos, que rendimos

que rendimos al Dios de Jacob, que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob….

Moge de Andes op zijn toppen de tweekleurige vlag of standaard ondersteunen, moge het aan de eeuwen de inspanning aankondigen

dat vrij zijn, dat vrij zijn

dat vrij zijn ons voor altijd gaf.

Mogen we onder zijn schaduw rustig leven

en, bij de geboorte van de zon op zijn toppen, mogen we allemaal de grote eed

dat we ons overgaven, datwe gaven ons over

dat we ons overgaven aan de God van Jacob, dat we ons overgaven aan de God van Jacob, de God van Jacob…

Aanbevolen: