7 Veelvoorkomende maar vaak verkeerd begrepen Hindi-woorden

Inhoudsopgave:

7 Veelvoorkomende maar vaak verkeerd begrepen Hindi-woorden
7 Veelvoorkomende maar vaak verkeerd begrepen Hindi-woorden

Video: 7 Veelvoorkomende maar vaak verkeerd begrepen Hindi-woorden

Video: 7 Veelvoorkomende maar vaak verkeerd begrepen Hindi-woorden
Video: 10-jarige Raakte Plots Zwanger. Maar op de Dag van de Bevalling Ontdekten de dokters Iets Schokkends 2024, Mei
Anonim
Illustratie die Hindi-woorden verta alt die meerdere betekenissen hebben
Illustratie die Hindi-woorden verta alt die meerdere betekenissen hebben

In de Hindi-taal worden sommige woorden vaak op verschillende manieren gebruikt, of gebruikt op manieren die hun letterlijke betekenis niet weerspiegelen. Dit maakt vaak woord voor woord vertaling van Engels naar Hindi, of Hindi naar Engels, moeilijk. Hier zijn enkele populaire Hindi-woorden die je vaak zult horen, maar waar je misschien niet zeker van bent wat ze eigenlijk betekenen of de context waarin ze worden gebruikt.

Achha

Dit veelzijdige woord betekent letterlijk "goed". Het neemt echter ook een aantal andere betekenissen aan, afhankelijk van de intonatie die het krijgt en waar het in een zin staat. Het kan ook "oké", "echt?", "Ik begrijp het", "oh!" of "Ik heb een vraag" betekenen.

Thik Hai

"Thik hai", uitgesproken als "teek hey", betekent letterlijk "is prima". In dit opzicht lijkt het een beetje op het woord "achha" en wordt het vaak gebruikt in combinatie met "achha" of in plaats van "achha". “Ik ga boodschappen doen om melk, brood en groenten te kopen. Ik ben om 15.00 uur terug." "Achha, achha, thik hai". (Ok, goed, prima). "Thik hai, ik ga nu" (Ok, ik ga nu). Thik hai is ook een veelvoorkomend antwoord op de vraag hoe je je voelt. Het kan ook terloops worden gezegd in een stijgendetone of voice om iemand te vragen hoe ze zich voelen. “Dik hai?” Als je je alleen maar zo-zo voelt, zou het antwoord "thik-thik" zijn. Antwoord anders "thik hai" op een neutrale toon.

Wala/Wallah/Vala

Dit woord is berucht om zijn verschillende betekenissen en spellingen. De meeste bezoekers aan India kennen het in de context omdat het verwijst naar een verkoper of verkoper van iets. Een taxiwala is bijvoorbeeld een taxichauffeur. Een groentewala is een groenteverkoper. Wala kan echter worden gecombineerd met de naam van een dorp of stad om iemand aan te duiden die daar vandaan komt. Bijvoorbeeld Mumbaiwala of Delhiwala.

Wala kan ook worden gebruikt om een bepaald ding te specificeren. Chota-wala betekent bijvoorbeeld kleine, lal-wala betekent rode, kal-wala betekent die van gisteren. Ten slotte kan het worden gebruikt om aan te geven dat er iets gaat gebeuren in de nabije toekomst. Ane-wala betekent bijvoorbeeld op het punt te komen of op het punt te komen. Jane-wala betekent op het punt staan te gaan of op het punt staan te vertrekken.

Chalega

"Chalega" betekent letterlijk "zal bewegen" of "zal lopen". Het wordt echter meestal op zichzelf gebruikt, als een vraag of een verklaring of iets zal werken. Het komt vooral veel voor in Mumbai-jargon. U bent bijvoorbeeld met een vriend aan het winkelen voor broodroosters en zij pakt er een op en zegt "Chalega?" Als je het leuk vindt, zou je "chalega" antwoorden. Als je het echt leuk vindt, kun je zelfs nog een "chalega" toevoegen om de nadruk te leggen en "chalega, chalega" zeggen. Of voeg ook een head wobble toe! Een andere situatie waarin chalega wordt gebruikt, is om te vragen of iemand ergens heen gaat. Bijvoorbeeld: "Luchthaven chalega ?"

Ho Gaya

"Ho gaya" is een samengesteld woord dat een combinatie is van "be" (ho) en "ging" (gaya). De letterlijke betekenis is "werd". Je zult dit woord vaak vanzelf horen zeggen wanneer een taak is voltooid of iets is voltooid. Als iemand bijvoorbeeld is weggegaan om een taak uit te voeren, kan hij bij terugkeer zeggen: "Thik hai, hogaya." (Prima, het is klaar). Het kan ook op een stijgende toon worden gezegd om te vragen of iets is voltooid. "Ho gaya?" (Ben je klaar?)

Ho Jayega

Gerelateerd aan "ho gaya", is "ho jayega" de toekomstige tijdscombinatie van "zijn" (ho) en "zal gaan" (jayega). De letterlijke betekenis is "worden". Dit woord wordt vaak als bevestigend gebruikt in antwoord op een vraag of er iets zal gebeuren of plaatsvinden. 'Zal het werk morgen klaar zijn?' "Ho jayega". Zorg ervoor dat het overtuigend klinkt, want sommige mensen vinden het beleefder om een positief antwoord te geven in plaats van een negatief antwoord (zelfs als ze het niet echt menen).

Arre Yaar

Deze veelgebruikte term is in 2015 toegevoegd aan de Oxford Dictionary. Het wordt letterlijk vertaald als "hey" (arre) "mate" (yaar). Het kan echter vele betekenissen hebben, afhankelijk van de intonatie. Deze kunnen variëren van een geschokt: "Maak je een grapje?" (stijgende intonatie) tot een uiting van frustratie (dalende intonatie). "Arre" wordt ook vaak op zichzelf gebruikt zonder de "yaar" op een vergelijkbare manier. Zei in een neutrale toon, het is gebruikt om te krijgeniemands aandacht. Gezegd met een stijgende toon, het brengt verrassing over (hey, wat?!). Gezegd met een dalende toon, het brengt ergernis of irritatie over.

Aanbevolen: