Handige zinnen om te weten voordat u in Thailand reist

Inhoudsopgave:

Handige zinnen om te weten voordat u in Thailand reist
Handige zinnen om te weten voordat u in Thailand reist

Video: Handige zinnen om te weten voordat u in Thailand reist

Video: Handige zinnen om te weten voordat u in Thailand reist
Video: 10 THINGS WE WISH WE KNEW BEFORE TRAVELLING TO THAILAND 🇹🇭 2024, Mei
Anonim
Bangkok Chinatown Verkeer 's nachts
Bangkok Chinatown Verkeer 's nachts

Hoewel de taalbarrière geen groot probleem is tijdens het reizen in Thailand, zal het kennen van een paar nuttige zinnen in het Thais je ervaring daar echt verbeteren. Ja, een beetje Thais leren is optioneel, maar een paar woorden van de lokale taal spreken kan leiden tot leuke culturele interacties!

Er is een kleine addertje onder het gras: Thai is een tonale taal. Woorden krijgen verschillende betekenissen, afhankelijk van welke van de vijf tonen wordt gebruikt. Gelukkig helpt context mensen meestal om je te begrijpen. Meestal.

Naast vijf tonen heeft de Thaise taal ook zijn eigen unieke schrift. Transliteraties van deze populaire uitdrukkingen voor reizen in Thailand verschillen, maar Engels-equivalente uitspraken worden hieronder gegeven.

Een paar uitspraaktips:

  • De letter r wordt in Thailand vaak weggelaten of uitgesproken als een L.
  • De h in ph is stil. Ph wordt uitgesproken als gewoon een p. Phuket - een van de meest populaire eilanden in Thailand - wordt bijvoorbeeld uitgesproken als "poo-ket".
  • De h in de is ook stil. Het woord "Thai" wordt niet uitgesproken als "dij", het is Thais!

Khrap en Kha

Een olifant geeft een Thaise vrouw liefde op de wang
Een olifant geeft een Thaise vrouw liefde op de wang

Zonder twijfel, de twee woorden die je zulthoren het vaakst op een reis naar Thailand zijn khrap en kha. Afhankelijk van het geslacht van de spreker (mannen zeggen khrap; vrouwen zeggen kha), worden ze aan het einde van een verklaring toegevoegd om respect aan te geven.

Khrap en kha worden ook afzonderlijk gebruikt om overeenstemming, begrip of erkenning aan te geven. Als je bijvoorbeeld een Thaise vrouw bedankt, kan ze antwoorden met een enthousiaste "khaaaa". Aan het einde van een transactie kan een man "khrap!" zeggen. zowel bedankt als "we zijn hier klaar."

  • Khrap (klinkt als "krap!"): Mannelijke sprekers zeggen khrap scherp met een hoge toon om de nadruk te leggen. Ja, het klinkt onhandig als "crap!" - hoewel de r in het Thais vaak wordt weggelaten, waardoor khrap! klinkt meer als kap!
  • Kha (klinkt als "khaaa"): Vrouwen zeggen kha met een langgerekte, dalende toon. Het kan ook een hoge toon zijn om de nadruk te leggen.

Maak je geen zorgen: na een week of zo in Thailand, zul je merken dat je reflexmatig khrap of kha zegt zonder het te beseffen!

Vriendelijke groeten

Een meisje dat een wai aanbiedt in Thailand
Een meisje dat een wai aanbiedt in Thailand

De standaardmanier om hallo te zeggen in het Thais is met een vriendelijke sawasdee khrap (als je een man bent) of sawasdee kha (als je een vrouw bent).

  • Hallo: sawasdee [krap / kha] (klinkt als "sah-wah-dee krap / kah")
  • Hoe gaat het met je?: sabai dee mai (klinkt als "sah-bye-dee my?")

In tegenstelling tot wanneer je hallo zegt in Maleisië en Indonesië, maakt het tijdstip van de dag niet uit bij het begroeten van mensen in het Thais. Eretitels hebben geen invloed op degroet, ook niet. U kunt sawasdee gebruiken voor zowel oudere als jongere personen dan uzelf. Sawasdee kan zelfs voor "tot ziens" als u kiest.

Hallo zeggen in het Thais gaat vaak gepaard met een wai - het beroemde, gebedachtige gebaar met de handpalmen tegen elkaar en het hoofd licht gebogen. Tenzij je een monnik of de koning van Thailand bent, is het onbeleefd om iemands respectvolle wai niet terug te geven. Zelfs als je niet zeker bent van de exacte techniek, leg je handpalmen tegen elkaar (vingers wijzend naar je kin) voor de borst om erkenning te tonen.

Je kunt je begroeting opvolgen met sabai dee mai? Om te zien hoe het met iemand gaat. Het beste antwoord is sabai dee, wat fijn, ontspannen, goed, gelukkig of comfortabel kan betekenen. Als iemand antwoordt met mai sabai (dat doen ze zelden), betekent dat dat het niet goed met ze gaat.

Interessant is dat Thailands alomtegenwoordige, standaard begroeting van sawasdee is afgeleid van een Sanskrietwoord en pas in de jaren veertig populair werd.

Bedankt in het Thais

Vrouw op Thaise markt
Vrouw op Thaise markt

Als reiziger zul je khap khun [khrap (mannelijk) / kha (vrouwelijk)] veel gebruiken!

In tegenstelling tot wanneer je in India reist, wordt dankbaarheid vaak uitgedrukt in Thailand. Zeg een beleefd bedankje elke keer dat iemand iets voor je doet (bijvoorbeeld je eten brengen, wisselgeld geven, je de weg wijzen, enz.).

Je kunt extra oprechte dankbaarheid toevoegen door een diepe wai te bieden (hoofd naar voren gebogen met gesloten ogen) wanneer je kawp khun [khrap / kha] zegt.

Bedankt: kawp khun [khrap / kha] (klinkt als "kop koon krap / kah")

Mai Pen Rai

Een man in een strandhangmat
Een man in een strandhangmat

Als één zin de essentie van Thailand samenvat, is het mai pen rai. Herinner je je het aanstekelijke hakuna matata-nummer en de houding van Disney's The Lion King-film nog? Nou, mai pen rai is het Thaise equivalent. Net als de Swahili-uitdrukking betekent het ook losjes "geen zorgen" of "geen probleem".

Mai pen rai kan worden gebruikt als "graag gedaan" als iemand je bedankt.

In plaats van te klagen over pech of een ineenstorting / driftbui in het openbaar - een grote no-no in Thailand - zeg je mai pen rai voor respectpunten. Wanneer je taxi vastzit in het nachtmerrieachtige verkeer van Bangkok, glimlach dan gewoon en zeg mai pen rai.

Geen zorgen: mai pen rai (klinkt als "mijn pen rogge")

Farang

Farang-toerist in Thailand met een aap op zijn schouder
Farang-toerist in Thailand met een aap op zijn schouder

Vrijwel alle Aziatische talen hebben termen voor westerlingen; sommige zijn meer denigrerend dan andere, maar de meeste zijn ongevaarlijk.

Farang is wat Thaise mensen gebruiken om te verwijzen naar niet-Thaise mensen die eruitzien van Europese afkomst. Het is meestal ongevaarlijk - en soms speels - maar kan grof zijn, afhankelijk van de toon en context.

De term farang heeft vaak meer te maken met huidskleur dan met de werkelijke nationaliteit. Aziatische Amerikanen worden bijvoorbeeld zelden farangs genoemd. Als je een niet-Aziatische reiziger in Thailand bent, zul je het woord farang waarschijnlijk vaak in jouw aanwezigheid horen spreken.

Misschien heb je een Thai die je terloops vertelt: "Veel farang komen hier." Geen kwaad gedaan. Hetzelfde geldt voor "Ik hebveel farang-vrienden."

Maar er bestaan enkele grove varianten van farang. Farang ki nok ("fah-rong kee knock") betekent bijvoorbeeld letterlijk "bird sht farang" - en je raadt het al - is meestal geen compliment!

Buitenlander / iemand die er niet Thais uitziet: farang (klinkt als "fah-rong" of "fah-long")

Ik begrijp het (niet)

Longtailboot op het prachtige strand van Zuid-Thailand
Longtailboot op het prachtige strand van Zuid-Thailand

Hoewel Engels veel wordt gesproken in toeristische gebieden in heel Thailand, zullen er momenten zijn dat je iemand gewoon niet kunt verstaan - vooral als ze Thais tegen je spreken! Mai khao jai zeggen (ik begrijp het niet) met een glimlach zal geen gezichtsverlies veroorzaken.

Belangrijke tip: Als iemand je mai khao jai vertelt, zal het herhalen van hetzelfde maar harder hen niet helpen om khao jai (begrijpen) te krijgen! Als ze met meer volume Thais tegen je spreken, zul je Thais niet begrijpen.

  • Ik begrijp het: khao jai (klinkt als "koe jai")
  • Ik begrijp het niet: mai khao jai (klinkt als "mijn koe jai")
  • Begrijp je het?: khao jai mai? (klinkt als "cow jai my")

Winkeltransacties

Een koopman die zijn goederen toont, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Thailand
Een koopman die zijn goederen toont, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Thailand

Je gaat zeker shoppen in Thailand, en hopelijk niet alleen in de vele winkelcentra. De rondvliegende openluchtmarkten dienen als marktplaats en als roddel-/mensenkijkpunt. Ze kunnen druk, intimiderend en intens plezierig zijn!

Als je te veel interesse toont in een te koop item, zal de Thaise eigenaar waarschijnlijk een rekenmachine in jouw richting laten draaien. Het apparaat is er om te helpen bij het onderhandelen over prijzen en om ervoor te zorgen dat er geen miscommunicatie over de prijs is. Goedaardig onderhandelen is een integraal onderdeel van de lokale cultuur; je zou het moeten doen.

Tip: Afdingen is niet alleen voor markten en kleine winkels. U kunt ook onderhandelen voor betere prijzen in de grote winkelcentra!

Het kennen van een paar woorden, met name de cijfers in het Thais, zal bijna altijd helpen om betere prijzen te krijgen. Bovendien draagt het bij aan het plezier!

  • Hoeveel?: tao rai? (klinkt als "dow rogge")
  • Hoeveel kost dit?: ni tao rai? (klinkt als "nee dow rye")
  • Duur: paeng (klinkt als "piepen", maar overdreven om te overdrijven dat iets te duur is. Voel de paaaain omdat een item paaaaaeng is.)
  • Heel duur: paeng mak mak (klinkt als "paing mock mock")
  • Goedkoop: tuk (klinkt meer als "nam" dan "tuck") - hetzelfde als tuk-tuk, die ironisch genoeg echt niet zo tuk zijn !
  • I want it / I'll take it: oa (klinkt als "au" alsof je jezelf pijn doet)
  • Ik wil het niet: mai ao (klinkt als "mijn ow")

Verantwoord reizen

Thaise vrouw die snacks van motorkar verkoopt
Thaise vrouw die snacks van motorkar verkoopt

Hoe klein de aankoop ook is, minimarts en lokale winkels bieden je meestal een plastic zak aan. Koop een fles water en je krijgt vaak een rietje of twee (ook verpakt inbeschermend plastic) en twee zakken - voor het geval er een breekt.

Om de belachelijke hoeveelheid plastic afval, een serieus probleem in Zuidoost-Azië, te verminderen, vertel de winkels mai ao thung (ik wil geen tas.)

Tip: Overweeg om ook je eigen eetstokjes mee te nemen in plaats van wegwerpstokjes te gebruiken die mogelijk zijn gebleekt met industriële chemicaliën.

Ik wil geen tas: mai ao thung (klinkt als "my ow toong")

Proost

Autobar in Thailand
Autobar in Thailand

Je kunt je glas heffen en 'chok dee' zeggen om een toast uit te brengen of 'proost'. U kunt chone gaew (bump-bril) vaker horen als u iets drinkt met nieuwe Thaise vrienden. Je zult het waarschijnlijk veel te vaak horen op een vrijdagavond Khao San Road als mensen genieten van een of alle van de drie populairste bierkeuzes van Thailand!

De beste manier om iemand geluk te wensen, vooral in de context van afscheid, is door chok dee te zeggen.

  • Veel succes / cheers: chok dee (klinkt als "chok dee")
  • Bump-bril: chon gaew (klinkt als "chone gay-ew"; de toon in gaew vergt wat oefening, maar iedereen zal plezier hebben om je te helpen leren)

Pittig en niet Pittig

Chilipepers in Thailand
Chilipepers in Thailand

Als je niet van pittig eten houdt, maak je geen zorgen: het gerucht dat al het Thaise eten een 12 is op een pijnschaal van één tot 10, is gewoon niet waar. Creaties worden vaak afgezwakt voor toeristentongen, en pittige kruiden staan altijd op tafel als je het gerecht liever opwarmt. Maar een paar traditionele lekkernijen zoals papajasalade (somtam) komen standaard erg pittig aan.

Als je de voorkeur geeft aan pittig, bereid je dan voor op de culinaire ervaring van je dromen! Thailand kan een heerlijk wonderland van Scoville-eenheden zijn voor liefhebbers van capsaïcine.

  • Pittig: phet (“huisdier”)
  • Niet pittig: mai phet (“mijn huisdier”)
  • Een beetje: nit noi (“neet noy”)
  • Chili: phrik (“prik”)
  • Vissaus: nam plaa (“nahm plah”). Pas op: het is stinkend, pittig en verslavend!

Tip: Nadat je in sommige restaurants hebt gevraagd om je eten te koken, kan het zijn dat je wordt gevraagd "farang phet of Thaise phet? Met andere woorden: "Heeft u wat toeristen als pittig beschouwen of wat Thaise mensen als pittig beschouwen?"

Als je uit bravoure voor de laatste optie kiest, moet je zeker dit woord kennen:

Water: nam (“nahm”)

Overige nuttige voedselvoorwaarden

Voedselkarren in Thailand
Voedselkarren in Thailand

Thailand is een plaats waar je merkt dat je de uren tussen de ma altijden aftelt. De unieke keuken is geliefd over de hele wereld. En in Thailand kun je genieten van smakelijke favorieten voor $2 – 5 per ma altijd!

Hoewel menu's bijna altijd een Engelse tegenhanger hebben, zijn deze voedselwoorden nuttig.

  • Vegetarisch: mang sa wirat ("mahng sah weerat") - dit wordt niet altijd begrepen. Misschien kun je beter gewoon vragen om "rood te eten", zoals de monniken doen. Veel vegetarische Thaise gerechten kunnen nog steeds vissaus, oestersaus, ei of alle drie bevatten!
  • Eet rood (het dichtstbijzijnde)to vegan): gin jay (“gen jay”) - om eten vragen als jay betekent dat je geen vlees, zeevruchten, eieren of zuivel wilt. Maar het betekent ook dat je geen knoflook, specerijen, sterk ruikende kruiden of alcohol wilt drinken!

Het idee van vegetarisme is niet wijdverbreid in Thailand,hoewel veel backpackerrestaurants langs de zogenaamde Banana Pancake Trail zich vaak richten op vegetariërs.

Tip: Rode letters op een geel bord geven vaak een gin-jay-eetstalletje of restaurant aan

  • Ik wil geen vissaus: mai ao nam pla (“my ow nahm plah”)
  • Ik wil geen oestersaus: mai ao nam man hoy (“my ow nahm man hoy”)
  • Ik wil geen ei: mai ao kai ("my ow kai") - ei (kai) klinkt dicht bij wat ze legt, kip (gai).

De fruitshakes en -sappen in Thailand zijn verfrissend op brandende middagen, maar standaard bevatten ze bijna een kopje suikersiroop toegevoegd aan de natuurlijke suiker die al in het fruit zit. Verstrooid teveel drinken kan ertoe leiden dat je op het eiland in een suikercoma belandt.

  • Ik wil geen suiker: mai ao nam tan (“my ow nahm tahn”)
  • Een beetje suiker: nit noi nam tan (“neet noy nahm tahn”)

Veel van de shakes, koffie en thee bevatten ook gezoete gecondenseerde melk die waarschijnlijk een tijdje bij 90 F is bewaard.

Ik wil geen melk: mai ao nom (“mijn eigen naam”; nom wordt uitgesproken met een middentoon).

Ongemakkelijk kan hetzelfde woord voor melk (nom) worden gebruikt voor borst,wat leidt tot wat ongemakkelijk gegiechel, afhankelijk van het geslacht en de houding van de tiener die je schudt.

  • Heerlijk: aroi (“a-roy”). Het toevoegen van maak maak (heel erg) aan het einde zal zeker een glimlach opleveren.
  • Controleer alstublieft: chek bin (“check bin”)

Voor het geval je het je afvroeg, het pad dat op zoveel menu's in Thailand verschijnt, betekent "gefrituurd" (in een wok).

Aanbevolen: